Este documento pretende ser una referencia para los fallos comunes en
el uso del lenguaje español en el mundo informático (en un
principio; por supuesto se aceptan entradas referentes a otros temas). Este
mal uso en su mayor parte viene dado por numerosas traducciones de baja calidad
de textos ingleses.
Palabras mal traducidas
Comando. Se utiliza como traducción del vocablo
inglés «command», incorrectamente. La traducción de
«command» es orden, instrucción, mandato.
Demonio. Utilizada como equivalente de
«daemon». En realidad «daemon» es una criatura
mitológica griega, o un espíritu, un genio... La verdad es que
no se me ocurre otra traducción para el término, así que
supongo que «demonio» no está tan mal.
Editor. En realidad, «editar», en
español, significa «publicar». La traducción es
«revisor» o «corrector», aunque probablemente es
demasiado tarde como para corregir esa mala traducción.
Fuente. No es la traducción de «font»,
sino que lo es «fundición» (hablando del contexto de tipos
de letra, en informática), que era donde se ponían las letras en
las imprentas. Para cada tipo de letra, necesitaban una fundición, de
ahí el nombre.
Indexar. Realmente esta palabra no existe en el
diccionario (al menos en el mío). La palabra correcta en
español para esta idea es indizar.
Librería. El término correcto para traducir
«library» es biblioteca. «Librería» es
la traducción del inglés «book store».
Soporte. Se utiliza como traducción de
«support», cuando este término significa en español
apoyo.
Tópico. Se utiliza como traducción de
topic, incorrectamente. Tópico significa trivial, común,
y otras cosas parecidas.
Anglicismos
Debug, debugger. Se pueden traducir como depurar y
depurador.
E-mail. Se puede decir correo electrónico,
o, imitando un poco la forma original, correo-e. De todas formas, se puede
decir simplemente correo, ya que por el contexto se sobreentiende si es
electrónico o no (ya, ya sé que yo también utilizo con
frecuencia el anglicismo. Lo intentaré evitar).
Link. Hay una palabra perfectamente válida y
correcta (y que suena mejor) para traducir «link»: enlace.
Creo que NetScape utiliza la palabra vínculo, aunque
personalmente prefiero la primera. Me dicen por aquí que era Netscape
quien utilizaba «enlace» y Explorer quien utilizaba
«vínculo» (ahora «acceso directo»).
Script. Aunque prácticamente todo el mundo la
utiliza (sí, yo también, intentaré cambiar las
páginas), existen dos posibles traducciones: guión y
quizás también escrito.
Server. Incomprensiblemente, algunas personas utilizan
«server» en vez de «servidor». No será porque
no sepan la traducción, digo yo. Leo por aquí que la
traducción de «server» es «servidor»
sólo en ámbitos informáticos...
¿será un anglicismo aceptado? Parece que la idea original era
«camarero». De lo que se entera uno...
Shell. Se puede traducir como intérprete de
órdenes, o se puede dejar en un algo más ambiguo
(aunque más corto) intérprete.